Polyglot o plurilingue

V současné době provedeme několik slov o jednom překladatelském procesu, který není nejlepší, protože je obtížné uvažovat o něčem, co si pro rozšířenou fázi instinktu navíc není plně vědomo. Když překladatel čelí volbě slova, nedoufá, že svolá zvláštní komisi, která mu pomůže vybrat správné slovo, nemůže to vyzkoušet v pozici správného překladu, protože neexistuje. Musí sem dát slovo, které bude pro něj velmi užitečné. Řekněte si konkrétní pozice ve své mysli a vyberte si, který z nich zní lépe. Taková alternativa je však pouze zdánlivě instinktivní. Instinkt překladatele vzniká, ale na základě znalostí a zkušeností, které jsou vyvolávány již několik let. Vzniká více než jen literární zkušenost - jde o tak nízké záležitosti, jako je čtení před spaním nebo psaní esejí. Praxe s psaným slovem organizovaným všemi činnostmi je obzvláště závažná při rozvíjení náchylnosti ke slovům a svobody při jejich dobrém výběru. Proces fyzického překladu u každého překladatele vypadá jinak, a proto chce od individuálních preferencí. Tento knižní proces se řídí třemi úrovněmi:Je důležité analyzovat zdrojový text - překladatel musí rozumět textu, který používá k dobrému překladu. V posledním procesu klademe důraz na obtížná slova, která je mají najít ve slovníku, text přečteme přesně podruhé.Za druhé - překlad zdrojového textu do extrudovaného jazyka. Tato sezóna je často o překladové skici, která se v dalších fázích tohoto kroku zdokonaluje. První provedené opravy se týkají gramatiky a jazykové korektnosti, pak péče o to, aby cílový text obsahoval všechny prvky původního textu, a že překlad zní takto a kdy je další.Třetí a tato fáze jsou zkušenosti s překlady, přezkum řádného provádění všech fází druhé fáze.A každý by měl přizpůsobit tento proces svým touhám, aby si koupil ten nejideálnější efekt.